Marie
Treps...
Marie
Treps, linguiste et sémiologue, entre au CNRS en 1974 (Institut
national de la langue française) et participe à la rédaction
du Trésor de la langue française, jusqu’à
son achèvement.
En 1998, elle rejoint le Laboratoire d’anthropologie urbaine où
elle investit le domaine des études tsiganes. Ses premiers travaux
concernent les sociétés manouches de l’est de la
France, notamment leur système de nomination. Elle porte désormais
son attention sur les représentations littéraires et picturales
des Bohémiens dans l’Ancien Régime et des Tsiganes
dans la société moderne.
À la demande des éditions du Seuil, Marie Treps écrit
« Quelque chose du dedans », postface d’un livre de
photographies de Michèle Brabo consacré aux Tsiganes (Le
Vent du destin, 2005).
Par ailleurs, Marie Treps s’intéresse de longue date à
certains territoires ludiques de la langue française, négligés
des linguistes et des lexicographes, mais si bien cultivés par
tous que l’on y voit prospérer notre imaginaire linguistique.
Ainsi naissent Allons-y, Alonzo! Ou le petit théâtre
de l'interjection, Le Dico des Mots-caresses et Calembourdes
(entre 1994 et 1999).
Cet intérêt pour la créativité langagière
et son fondement culturel a conduit Marie Treps à porter son
regard sur l’emprunt. Cette forme d’appropriation créative,
plus ou moins occulte, est pratiquée depuis le Moyen Age. Les
emprunts linguistiques étant issus de contacts (pacifiques ou
violents) entre cultures et indissociablement liés à eux,
des données linguistiques doivent être confrontées
à des faits historiques et culturels, si l’on veut rendre
compte de ce permanent brassage linguistique qui contribue, aujourd’hui
comme hier, à l’évolution de la langue française.
Ainsi, pour raconter l’histoire du français emprunteur,
Marie Treps a imaginé une forme particulière, celle d’un
« récit-essai » intitulé Les Mots voyageurs
(2003).
Cette forme est à nouveau mobilisée pour écrire
un essai consacré cette fois aux mots empruntés au français
par les langues d’Europe : Les Mots migrateurs Les tribulations
du français en Europe (2009).
Sollicitée par les éditions Larousse, Marie Treps écrit
« Le Passionnant voyage des mots », cahier thématique
illustré par Moebius, publié dans le Petit Larousse
2007.
Sollicitée par les éditions du Sorbier, Marie Treps écrit
Les Mots-oiseaux Abécédaire des mots venus d’ailleurs,
livre destiné aux enfants (2008).
À nouveau sollicitée par les éditions du Sorbier,
Marie Treps écrit pour le jeune public Lâche pas la
patate ! Mots et expressions francophones (2009).
Sollicitée par l’éditrice genevoise Suzanne Hurter, Marie Treps écrit « Le français, une langue hospitalière », contribution à l’ouvrage Traversées francophones, publié à l’occasion du XIIIème Sommet de la Francophonie (2010).
Depuis plusieurs années, et surtout après la publication des Mots voyageurs, Marie Treps est sollicitée pour participer à des débats, diriger des ateliers ou donner des conférences, en France et sur la scène internationale (Algérie, Allemagne, Danemark, Hongrie, Israël, Italie, Liban, Maroc, Pays-Bas, Suisse alémanique, Suisse romande, Taïwan).
Marie Treps intervient également dans la presse écrite
et audiovisuelle (entretiens, participation à des débats).
Elle a, en outre, publié des articles dans la presse nationale
ou internationale :
2002 « Les mots-caresses, des mots libres », La Voix
du Luxembourg, Supplément littéraire, 2 octobre.
2003 « Le français, langue d’accueil », Le
Monde, 30 juillet.
2005 « SMS : Au secours ? Spécificité de la communication
électronique scripturale », Constructif, n°
12, novembre, pp 68-70.
Marie Treps est l’auteur de chroniques radiophoniques sur le thème
des Mots voyageurs, écrites à la demande de France Inter
en 2004.
Marie Treps est l’auteur de nouvelles publiées par la revue
Travioles (2002, 2008).
Marie Treps a communiqué (colloques, séminaires) et publié
des travaux spécialisés (revues scientifiques, actes de
colloques) dans les divers domaines évoqués.
On lui doit aussi ces ouvrages de « gai savoir » dont l’écriture
particulière est inspirée par le désir de faire
partager des connaissances et un certain regard :
* Allons-y, Alonzo! Ou le petit théâtre de l'interjection,
avant-propos d'Alain Rey, Paris, Le Seuil, Collection « point-virgule
», 1994.
* Le Dico des Mots-caresses, Paris, Le Seuil, 1997.
* « Intimités », nouvelle, Travioles n°6,
2002.
* Calembourdes, Paris, Le Seuil, Collection « point-virgule
», 1999.
* Les Mots voyageurs Petite histoire du français venu d'ailleurs,
Paris, Le Seuil, 2003.
* Le Dico des Mots-caresses, Paris, Le Grand livre du mois,
2003.
* Les Mots voyageurs Petite histoire du français venu d'ailleurs,
Paris, Le Grand livre du mois, 2003.
* « Quelque chose du dedans », dans Le Vent du destin
Manouches, Roms et Gitans, livre de photographies de Michèle
Brabo, Paris, Le Seuil, 2005.
* « Le passionnant voyage des mots », cahier thématique
illustré par Moebius, Petit Larousse 2007, 2006.
* Les Mots oiseaux Abécédaire des mots venus d’ailleurs,
illustrations de Gwen Keraval, Paris, Le Sorbier, 2007.
* « Petits arrangements », nouvelle, Travioles
n°14, 2008.
* Les Mots migrateurs Les tribulations du français en Europe,
Paris, Le Seuil, 2009.
* Lâche pas la patate ! Mots et expressions francophones,
illustrations de Gwen Keraval, Paris, Le Sorbier, 2009.
* « Le français, une langue hospitalière », dans Traversées francophones, sous la direction de Katia Malausséna et Gérard Sznicer, pp 160-171, Éditions Suzanne Hurter, Genève, 2010.
|